neromama.blogg.se

Tao te ching
Tao te ching






He goes about it with this deadpan simplicity, talking about pots.” “He’s explaining a profound and difficult truth here, one of those counterintuitive truths that, when the mind can accept them, suddenly double the size of the universe. “One of the things I love about Lao Tzu is he is so funny,” Le Guin comments in her note,” a quality that doesn’t come through in many other translations. Le Guin renders the lines as delightfully folksy oppositions with rhyme and repetition. We put thirty spokes together and call it a wheel īut it is on the space where there is nothing that the Consider the first two stanzas of her version of Chapter 11 (which she titles “The uses of not”) contrasted with Waley’s CHAPTER XI. Her version represents a lifelong engagement with a text Le Guin took to heart “as a teenage girl” she says, and found throughout her life that “it obviously is a book that speaks to women.” But her rendering of the poems does not substantially alter the substance.

tao te ching

“On the other hand, people in positions of responsibility, such as mothers, might be.” “I didn’t figure a whole lot of rulers would be reading it,” she said. Le Guin, by contrast, reduces her editorial presence to footnotes that never overwhelm, and often don’t appear at all (one note just reads “so much for capitalism”), as well as a few pages of endnotes on sources and variants. It was also designed as a guide for scholars, in most editions appending around 100 pages of introduction and 40 pages of opening commentary to the main text. Waley’s translation “is never going to be equaled for what it does,” serving as a “manual for rulers,” Le Guin says. In her introduction, Le Guin writes, “I wanted a Book of the Way accessible to a present-day, unwise, unpowerful, perhaps unmale reader, not seeking esoteric secrets, but listening for a voice that speaks to the soul.” To immediately get a sense of the difference, we might contrast editions of Arthur Waley’s translation, The Way and Its Power: a Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought, with Le Guin’s Tao Te Ching: A Book about the Way and the Power of the Way. Le Guin drew out inflections in the text which have been obscured by translations that address the reader as a Ruler, Sage, Master, or King. Every reader has to start anew with such an ancient text.” Every decade or so I’d do another chapter. “I don’t know Chinese,” she said in an interview with Brenda Peterson, “but I drew upon the Paul Carus translation of 1898 which has Chinese characters followed by a transliteration and a translation.” She used the Carus as a “touchstone for comparing other translations,” and started, in her twenties, “working on these poems.

tao te ching

It’s not quite right to call Ursula Le Guin’s Tao Te Ching a translation, so much as an interpretation, or a “rendition,” as she calls it. One famous reader had the audacity to spend decades on her own, non-gendered, non-hierarchical translation, even though she didn’t read Chinese. Not every reader of the Tao is male or approaches the text as the utterances of a patriarchal sage. That’s some heavy company for the rest of us to keep, maybe. “Every generation of admirers has felt, and continues to feel, a prescience in these ancient teachings so astonishing that they appear to have been written for their own time.” It speaks directly to us, we feel, or at least, that’s how we can feel when we find the right translation.Īdmirers of the Taoist classic have included John Cage, Franz Kafka, Bruce Lee, Alan Watts, and Leo Tolstoy, all of whom were deeply affected by the millennia-old philosophical poetry attributed to Lao Tzu. Perhaps no Chinese text has had more lasting influence in the West than the Tao Te Ching, a work so ingrained in our culture by now, it has become a “changeless constant,” writes Maria Popova. Ursula: There was an old cartoon in The New Yorker with a guy from an advertising agency showing his ad and the boss is saying “I think you need a little more enthusiasm Jones.” And his ad is saying, “Try our product, it really isn’t bad.” Brenda (laughing): Can you imagine a Taoist advertising agency? “Buy this if you feel like it.








Tao te ching